dinsdag 14 juni 2011

Indonesische literatuur

Lange tijd werd het Indonesische boekenaanbod gedomineerd door Pramoedya Ananta Toer. Was hij tot enkele jaren voor zijn dood in eigen land persona non grata, in het buitenland smulde men zijn boeken. Vaak was het Nederlands ook de eerste taal waarin zijn boeken vertaald werden.
De voorbije 10 jaar zijn er enkele nieuwe talenten aan de oppervlakte verschenen. Zo bracht uitgeverij De Geus 2 vertalingen van boeken van Ayu Utami op de markt, Larung en Samans missie. En onlangs kwam diezelfde uitgeverij op de proppen met Maia's nachtlied (vertaling van Cala ibi) van de Molukse schrijfster Nukila Amal. Het is zeker niet het makkelijkste boek, want het speelt zich afwisselend af in een reële en in een droomwereld. Maya is een jonge werkende vrouw. Ze woont in de drukke metropool Jakarta en heeft haar leven perfect op orde. Een bloeiende carrière, vrienden en een aanstaand huwelijk. Maar dan lijkt alles te veranderen als in haar dromen steeds dezelfde vrouw verschijnt: naamgenote Maia. Maia wordt door een draak met de naam Kolibrie op nachtelijke reizen meegenomen. Zo bezoekt ze haar geboortedorp op de Molukken, waar ze vreemde wezens ontmoet en onwerkelijke dingen ziet gebeuren. Maya wordt geraakt door de vreemde dromen en door de belevenissen van Maia begint ze te beseffen dat haar perfecte leven maar schijn is. Ze doet afstand van haar leven zoals ze dat kent, zegt haar baan op, zet haar verloofde aan de kant en verlaat Jakarta. Ze begint te schrijven over Maia en haar oneindige nachtelijke reizen. Werkelijkheid en fictie dreigen door elkaar te gaan lopen als de nachtelijke Maia tijdens een van Maya’s dromen ook begint te schrijven en schrijft over Maya, die wakker wordt op een perfecte ochtend.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten